我們都接受,當我們作為印度人使用英語時,它通常是英語,印地文,有時也是其他區域語言的混合。從歷史上看,隨著全球貿易通過歐洲征服的東印件擴大,印度語言流入英語語言聚集的勢頭。反過來,印度英語的一些情況從直接關係到印度語言的特徵。
檢查以下示例:
1。印度人經常問道,“你的”好“名字是什麼?”這是英語中不存在的短語。一個好名字,而不是什麼,一個壞名字?這只是一個名字,沒什麼好壞。但這可能來自於“aapkashubhnaamkyahai?”是有趣的“Shubh”意味著吉祥或好,它基本上被用作詢問某人的全名的禮貌/正式的方式。
2。可以注意更多這樣的情況-使用“今天早上”(AAJSubha)或昨天晚上(kalraat)或昨天晚上(kalraat)表示“今天早上”和“昨晚”也是一個常見的例子。
3。此外,印度人通常在他們想要解決一個以上的人時使用“你們”,如果你明確地思考它,那就沒有意義。但我們已經習慣了這些俚語,我們不會很好地分析我們的“印度”英語,我們是否呢?
4。快速問題-我們的DADI和NANIS的簽名裝備是什麼?讓我們進一步簡化它;他們穿什麼睡覺?不要告訴我你的即時答案不是“夜鶯”,因為在所有可能性中,它是。我們只是像ParminderNick-命名為自己“PAM”一樣的夜間禮服。
5。雞蛋愛好者最喜歡的早餐“法國吐司”並不是法國人。沒有任何食物,留下早餐,在法國叫法國吐司。但在印度,有,因為我們剛剛做到了。但是誰關心,它很好不是嗎?
6。常用的印地語短語,“YeMeraDimagKhaRahaHai”(如果您想到它已經非常令人不安),印第安人的英文字面意思是“他/她正在吃我的腦子”,這使得它卻更糟糕或有趣的;我們似乎無法決定。
7。如果你問一個印度“你來自哪裡?”,一個共同的答案可能是“我屬於德里”的東西。好的,它有點甜蜜,有一種歸屬感與他們的家鄉歸屬感,抱歉殺死愛國的情緒,但這種短語是不正確的英語。
在同一個音符上,另一個答案可以是“我來自德里”,從印地文短語“主要的迪爾西SEHU”中,其中“HI”被翻譯成“只有”這是一個錯誤,並且完全不必要的。
8。“異屋”通常是一個標籤給予國外學習/工作的人。它主要是指一個人,更頻繁的是,一個人被視為合適的新郎。
9。“我的老闆正坐在我的腦袋裡,因為這項任務”等同於說“IssKaamkeliyeMeraBossMereSirPeBethaHai”是印第安人常用的另一個令人沮喪的短語,他們沒有意識到這句話的實際內涵是什麼是。
10。好的,這一個是很多樂趣,雖然引入自己,大多數印度人都傾向於說,(例如)“我自己,Rahul”,再次直接翻譯它是正確的,它在印地語-“Mai,Rahul”中。它不僅僅是奇怪的,它的英語不正確。
已表示印度人用自己的語言,文化和社會文化背景提出了英語母語,甚至是我們自己所遵循的“規則”。我們將英語語言改編為我們自己的語言-讓我們稱之為創造力。
讀:25英語單詞我們通常誤差
閱讀:30常見的英語錯誤印第安人製作